Nederlandse organisaties die op hun website deels in het Engels communiceren. Ik kwam dit al bij diverse opdrachtgevers tegen. Best een lastige uitdaging voor het beheer van je content.
Waarom meer talen?
Een organisatie kan verschillende redenen hebben voor communicatie in een andere taal. Omdat ze anderstalige en/of buitenlandse doelgroepen hebben. Omdat organisatieonderdelen internationale medewerkers hebben. Of omdat organisaties Engels simpelweg hipper vinden voor hun branding.
Wat kom ik tegen in de praktijk?
Een voorbeeld: bij de universiteit waar ik momenteel werk, wordt veel in het Engels gecommuniceerd. Zoals updates van internationale onderzoeksgroepen. Vaak wordt deze content niet in het Nederlands aangeleverd. Als gevolg constateerde ik dat veel Engelstalige teksten ‘dubbel’ werden geplaatst. Dus met identieke Engelstalige pagina’s op zowel de Engelse als de Nederlandse websites. Of zelfs dat Engelstalige content alleen op de Nederlandse ‘hoofdwebsite’ stond.
Nadelen van Engelse content op je Nederlandse site
- Mensen lezen het liefst (en snelst) in hun eigen taal, ook al beweren ze nog zo vloeiend meertalig te zijn.
- Bezoekers ervaren het als onverwacht gedrag van een website als pagina’s in het Nederlands en Engels door elkaar staan.
- Als dezelfde Engelse tekst op twee plekken (Engelse en Nederlandse site) wordt geplaatst, weet Google niet welke pagina te tonen. Dit kan de zoekmachine zelfs beschouwen als ‘duplicate content’, wat mogelijk nadelig is voor de ranking. In principe zal Google Nederlandstalige content het meest prominent tonen aan Nederlandse zoekers.
- In de interne zoekmachine op je site zorgt het ook voor onduidelijkheid, bijvoorbeeld als bezoekers twee keer dezelfde Engelse tekst in de resultaten zien staan.
- Voor optimale toegankelijkheid voor bijvoorbeeld mensen met een visuele beperking is het belangrijk dat de taalcode van een webpagina correct is aangeven. Hierdoor weet hun software in welke taal ze een pagina moeten voorlezen. Vaak is in het template van een Nederlandstalige webpagina aangegeven dat de taal van de content Nederlands is.
Aanbevelingen
In het ideale geval heb je een volledig tweetalige website. Natuurlijk betekent dat een inspanning om alle content in alle talen beschikbaar te maken. En bij voorkeur ook in een goede kwaliteit vertaling, liefst door een native speaker.
Deels is dit een kwestie van afspraken. Veel contentleveranciers binnen een organisatie hebben het gewoon niet ‘in hun systeem’ om hun updates meertalig aan te leveren. Je zou dit voor bepaalde contenttypes kunnen verplichten. Met een vaste werkwijze om bepaalde berichten altijd door te sturen naar een vertaler.
Het scheelt ook als je het plaatsen van meertalige content makkelijk maakt in je contentmanagementsystem. Zo kan ik bij de universitaire website (cms: Drupal) een Nederlandse pagina eenvoudig ‘klonen’ naar een anderstalige versie. Alle opmaak en instellingen worden dan meegenomen. Ook zijn de pagina’s automatisch gekoppeld, zodat de gebruiker bij een taalwisseling direct naar de specifieke vertaling gaat.
Volledige meertaligheid zal helaas niet altijd haalbaar zijn om praktische redenen. Of niet zinvol, omdat bepaalde content niet voor alle doelgroepen relevant is. Zorg echter wel dat Nederlandstalige content op de Nederlandse website staat en Engelstalige content (alleen) op de Engelse.
Ben je bang dat bepaalde content over het hoofd wordt gezien door je bezoekers, bijvoorbeeld omdat de inhoud alleen bij de Engelse taalversie staat? Bied dan een minimale variant op de Nederlandse site aan: een korte Nederlandse samenvatting met een link naar het hele verhaal op de Engelse webpagina.
foto: Language Scramble (photo: Eric Andresen / Flickr)